Çin sarayındaki başıdik kadının “Turan Kızı” olması insana bir başka duygu veriyor. Friedrich Schiller gibi büyük bir Aydınlanma şairinin Turan Kızı’nın hikâyesinden etkilenmesi, göğsümüzü kabartan bir gurur kaynağı.
Turankızı’nı 1967 yılındaki eski çevirisinden okumuştum. En son Senar Ülger ve Selçuk Ülger’in Kaynak Yayınları’nın bastığı çevirisiyle tanışınca, Schiller işte böyle Türkçe konuşturulur dedim. Elime gece yarısı aldım ve sabaha kadar bırakamadım. Okunan değil, içilen bir kitap. İnsanın benliğine akıyor. Kitabın son sayfasına şöyle yazmışım:
“Senar ve Selçuk Arkadaşlar siz çeviri mi yaptınız, yoksa büyü mü? Schiller sizin Türkçenizi kıskanacak. Helâl olsun size.”
Schiller’in kıskanmasının nedeni var: Kitabın Türkçesi, Almanca aslından sanki daha destansı olmuş. Çünkü Turankızı’nın o görkemli özgüveni, o dağların başına yakışan gururu, o başıdikliği ve en sonunda aşkına teslim oluşu, bir Türkçe olayıdır. Türkçe bir destan dilidir. Türk kadının geleneksel kimliği, ancak destanlarla anlatılabilir. Burada bir abartı yok.
Büyük Alman Şairi Schiller, İtalyan tiyatro yazarı Carlo Gozzi’nin 1762 yılında yazdığı Turandot oyununu okuyor ve Batı edebiyatında pek rastlanmayan Doğulu efsanenin sihiriyle söz yerindeyse kendinden geçiyor. Çin sarayındaki Asyalı prenses Turankızı’nı hemen Almanca olarak şiirleştiriyor.
Almancası Turantochter olan eser beş perdelik bir oyundur. Schiller’in dehası ve coşkusu Turankızı’nın hikâyesine olağanüstü bir şiirsellik kazandırmış. Busoni 1917’de ve Puccini 1924’te Turankızı’nı bestelemiş ve yedi iklimde dünya sahnelerine çıkartmışlar. Türkçeye, “Turandot ve Aklayıcılar Kongresi” diye çevrilen oyun, Turankızı’nın evrenselliğine bir de Brecht rüzgârı katıyor. “Beyazlatıcılar Kongresi” dense daha doğru bir çeviri olurdu, her neyse Farsçası Turan Doktar, yani Turan Kızı olan Türk prensesi böylece yetmiş yedi iklimin dilinde efsanesi söylenen bir dünya prensesi oluyor. Öyle bir dünya prensesi gibi, hayranları Gozzi, Schiller, Busoni, Puccini ve Brecht… Kitabı okuyunca bu listeye kendi isminizi de yazabilirsiniz.
18 ve 19. Yüzyılda Avrupa ve özellikle Alman edebiyatında bir Türk akımı olması, birçoklarını şaşırtabilir. Goethe dahil bütün büyük Almanlar bu akımın içindedir. Marx ve Engels’in hayatlarının sonlarına doğru Türkçe öğrenmeleri akımın ulaştığı dorukları belirliyor.
Turan Kızı’nı herkes okumalı, coşkuyla ve gururla. Ama öncelikle bütün Turan Kızları okumalı, başka deyişle Türk kadınları. Turankızı, Kadın hareketi için dünya ölçeğinde bir kahramandır.
İkincisi Gurbetçilerimiz okumalı. Ellerine Schiller’in Almanca aslını alarak okumalarını öneririm. Goethe ve Schiller, Türk gururunun pınarlarıdır. Almanya ve Avrupa’da insanlarımızı Turankızı gibi başı dik yaşatan sihirli şerbetlerdir Schiller ve Goethe’nin yazdıkları.
Türkçemiz ne güçlü, ne kudretli ve ne coşkulu bir dil. Bu gerçeği Senar ve Selçuk Ülger’in Turankızı çevirisi bir kez daha bilincime işledi. Sanki yeni bir destan yazmışlar. Türkçenin meğer ufku ne kadar geniş bir anlatım gücü varmış.
İYİ Parti'den AKP'ye geçen isim bakanlıkta işe başladı7 izlenme
Türkiye'de bir ilk! Bandırma enerji üssünde 500 ton yeşil hidrojen üretilecek10 izlenme
İngiltere ekonomisi dibe vurdu! Moody's kredi notunu negatife çevirdi9 izlenme
Bakan Bolat'tan, "İsrail'e yeni yaptırımlar gelir mi?" sorusuna yanıt: Gelişmelere göre gerekli değerlendirmeler yapılır10 izlenme
Sedat Peker'in 'basın danışmanı' Emre Olur hakkında tahliye kararı!7 izlenme
CHP'li vekil ortaya çıkarttı: Kiralık helikopterler için uçuş garantisi de verilmiş!12 izlenme
Son dakika: Sağlık Bakanlığı 12 Haziran 2021 koronavirüs vaka ve vefat tablosunu paylaştı! İşte Kovid-19 son durum10 izlenme
İflasların arkası kesilmiyor: Yıldız Yatak'tan kötü haber9 izlenme
Türkiye'de koronavirüse karşı 17 proje üretiliyor
İzmir'de grev kararı alan sendika yöneticisinin 58 akrabası belediye çalışanı çıktı
Son dakika: Türkiye'yi yıkmaya çalışan Osman Kavala ve CIA danışmanı Henri Barkey hakkında hazırlanan iddianame kabul edildi
Hekimler göçü rekor üstüne rekor kırdı: 1165 hekim yurtdışına gitti!